以高水平国家翻译能力打通中国对外传播“最后一公里”

  • 时间:2022-06-17 08:38  来源:未知   作者:admin   点击:

  中新网天津5月30日电 (石蕴玉)“增进国际社会对中国的理解和认同,是我们做好国际传播工作的必然要求和时代责任,也是加强国际传播能力建设的重中之重。”中国外文局副局长于涛29日表示,将国家翻译能力建设作为新时代中国翻译事业发展的重点方向,努力加快形成中国翻译能力建设所需的人才梯队、语种布局、支撑体系、基础设施和行业生态,是全国翻译事业未来的发展方向。

  由天津外国语大学主办,中央文献翻译研究基地承办的国际传播能力高端论坛29日在天津举办。于涛发言表示,加强国家翻译能力建设,从构建具有中国特色的传播体系的5个维度提高认识、作出努力。中国外文局在深入推进国际传播协同协作,发挥中国翻译协会等社会组织的引领和带动作用,以人才培养为支撑,聚合各领域资源力量,更好地推动中华文化走出去。

  谈及提升国家翻译能力建设的战略意义时,于涛提出了“五个维度”。一是权威精准的翻译宣介,增进国际社会对中国制度文化的理解和认同;二是做好融通中外的翻译阐释,让国际社会对中国故事易理解、好接受,打通跨文化传播机制;三是丰富生动的翻译转换,促进国际社会对中国主张、智慧、方案产生共鸣;四是深入开展各类人文交流活动,与各国翻译工作者共同架设以文明、和谐、持续发展为目标的世界翻译之桥;五是广揽、储备优质的翻译人才,服务国家需求。

  其中,丰富生动的翻译转换,即国际严谨、表意准确、鲜活生动的话语叙事,将有利于全面阐述中国的发展观、文明观、安全观、人权观、生态观、国际秩序观、全球治理观这七大核心理念,多视角、多维度介绍中国发展,展现中国担当。

  “讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强中国国际传播能力建设的重要任务,中央文献翻译是国际传播工作的重要组成部分,为当代中国理论国际传播提供基础。”中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任卿学民表示。

  为做好中央文献翻译工作,卿学民提出“四个把握”。把握好文字背后的本质内涵,把握好相关的政策,把握好外围基调,把握好国际社会的语言、文化特点及社会历史背景的基调,将有助于塑造既开放自信也谦逊谦和、可信、可爱、可敬的中国形象。